Archives de la Ville d’Aubervilliers

Rencontre autour d’Alberto Ongaro et de la traduction

publié le 15 juin 2010 (modifié le 16 juin 2010)

Alberto Ongaro qui a 85 ans et vit à Venise, ne sera pas à la librairie.

Cette rencontre étant également l’occasion d’évoquer le métier de la traduction.
Emanuela Schiano di Pepe, traductrice du français vers l’italien, témoignera de son expérience.

Alberto Ongaro impose avec espièglerie sa verve épique (qui puise à la source fondatrice des Stevenson, Conrad ou Dumas, mais aussi chez Nabokov, Borgès ou dans le cinéma américain des années 50).
« Cet écrivain vénitien est un prince, un aventurier, un brigand : son butin, c’est la littérature, les histoires, celles qui vous tombent dessus et vous piègent.
Il laisse aux lecteurs le choix du roi – s’abandonner au plaisir. »

Martine Laval, Télérama

Quelques œuvres publiés aux éditions Anacharsis :
- « La Taverne du doge Loredan »
- « Le Secret de Caspar Jacobi »,
- « La Partita » et « Rumba »



Maître de conférences honoraire, Jacqueline Malherbe-Galy a enseigné la langue et la linguistique italiennes à l’université de Toulouse-Le Mirail.
Elle se consacre désormais à la traduction de textes anciens ou contemporains.

Née à Gênes, Emanuela Schiano di Pepe vit à Aubervilliers où elle a créé un collectif de traducteurs au sein de Coopaname Plaine Commune.
Elle travaille entre la France et l’Italie comme agent éditorial et traductrice. Spécialisée dans le pamphlet et les courts essais de philosophie, elle a traduit en italien, entre autres ouvrages, « Le Mal Propre » de Michel Serres.

La traduction italienne de deux succès de Frédéric Pagès, « Philosopher ou l’art de clouer le bec aux femmes » et « La vie sexuelle d’Emmanuel Kant » sont en cours de parution.

Mathieu Marinach est comédien, chanteur, musicien et docteur en musicologie. Il vit à Aubervilliers.

La rencontre sera suivie d’un apéritif... à l’italienne !

Librairie Les Mots Passants
2, rue du Moutier
93300 Aubervilliers
Tél/fax : 01 48 34 58 12